Kā Tu pirmajā mirklī tulko šo uzrakstu?
Neesmu angļu valodas filologs, bet ChatGPT skaidro - te visu izšķir artikuls, "a" vai "the".
Vienā variantā "dzīve ir dāvana" (life is a present). Otrā - "dzīve ir tagadne" (life is the present). Savukārt bez artikula būtu "dzīve ir klātesoša" (life is present).
Lai nu kā, šis uzraksts ir ģeniāls savā daudzšķautņainībā.
"Dzīve ir dāvana" - tas gan ir subjektīvs, diskutējams, relatīvs apgalvojums. Es saprotu laimes bērnus, kuriem tā šķiet, bet es saprotu arī tos, kuriem visas pasaules āfrikās no bada uzpūtušies vēderi vai uz galvas krīt bumbas un tad varbūt ir pagrūti uztvert dzīvi kā "dāvanu".
Savukārt "dzīve ir tagadne" - tas gan, manuprāt, ir absolūti objektīvs, neapstrīdams apgalvojums. Protams, var jau arī šeit kosmoloģiski aizfilozofēties, bet, ja raugās racionāli - dzīve (kā realitāte, kā materiālā un arī apziņas komponenta esence) vienmēr eksistē tikai šobrīd; pat atmiņas par pagātni vai raizes par nākotni, kurām nav citas realitātes kā tikai neironu dejas smadzenēs, ko uztveram kā domas mūsu prātos, eksistē šobrīd. Viss, kas ir, vienīgā patiesība - mūžīgais šis brīdis. Nevis bezgalīgs laiks, bet mūžīgs bezlaiks, kā teicis Eckhart Tolle.
Un pats interesantākais - iespējams, ka, dzīvi pa īstam uztverot kā tagadni, tā "kļūst" arī par dāvanu.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru